MESSAGE
メッセージ

自然の中の人として豊かになるライフスタイル


 アルチザンの作品を通して、自分(いのち)と自然(いのち)の つながりを日々 実感し、豊かに生きるライフスタイルを世界中の生活に広げる場としてギャラリーを創りました。

 古来 日本では、自然も人も、すべて同じ「いのち」だと考えてきました。 自然の土や水や火が、人の手をくぐり抜けて生まれた工芸品の成分は、人と全く同じです。だから、芸術は個人の表現ではなく、「自然である私」を思い出し、リフレッシュさせる「いのちのつながり」を讃える技でした。その手技を持つ人が日本のアルチザンです。

 工芸品は、美術館で眺めるだけではなく、実際に日々、手に抱き・空間をともにしていただくために、存在します。自分の何かを刺激してくれる作品に実際に触れていくことで「どのようにディスプレイしたら、最も美しく活きるか?」「どうやってお手入れしたら、大切にできるだろう?」と、日々、新しい自分が触発されることでしょう。

 工芸品は、人それぞれの〈具体的なライフスタイル〉に根付いてこそ、価値を発揮します。どんなに芸術的に素敵な作品でも、オーナーの考え方や生活・インテリアに合わなければ無駄になってしまいます。そこで、私どものギャラリーでは、ご自身にマッチする作品をご提案するカウンセリングも行っております。

 あるお客様の場合は、ご実家がお茶農家だったため、毎日お茶を嗜む白磁の茶器をご紹介しました。彼女がお茶を飲むたびに親御さんとのつながりや、地元のお茶畑を思い出せるとお礼をいただきました。世界各地では、移民の受け入れや、それに対する保守化など、多くの分断が問題になっています。ささやかながら大事な人とのつながりを深める機会になり、私も大変嬉しく感じました。

 これからも、その方の人生において、自然と自分がつながり世界が広がる橋渡しとなる美しい作品をお届けして、多くの方が豊かになるサポートをしていきたいと思います。

Enrich your everyday life
by connecting with nature
through the work of Japanese artisans

MOIKA GALLERY is a worldwide platform that aims to spread a lifestyle of living richly in spirit by connecting people and nature through Japanese artisan’s works.

Since ancient times, the Japanese have considered nature and people as parts of the same Life. We feel that art and crafts made from soil, water and fire are best made by human beings who understand that we, too, were made by nature. Therefore, in Japan, traditional art has not been considered an individual expression, but rather a technique to awaken the idea of “human as nature.” In this way, we celebrate and refresh our lives. The person who is expert in such techniques is a true Japanese artisan. 

We at MOIKA GALLERY feel that crafts are meant to be touched and perhaps used, as well as merely seen. They should inhabit a place in one’s everyday life, just like loving family, friends and pets. These crafts are not for simple display, mere objects in a museum. Instead, they should touch you, inspire you, and fit into your life as though they were always there.


Our mission is to connect you with the pieces that work best for you. We believe that crafts are most effective when they fit your personal lifestyle. No matter how wonderful a piece of work is, it will be useless if it doesn’t fit the owner’s philosophy, lifestyle and interior. To achieve this, we can offer suggestions of works that match you and your home. 

One happy customer came from a family of tea farmers. When we discovered this, we suggested an elegant white porcelain tea set for her daily tea. She was delighted with the choice, and later told us, “Every time I take tea, I feel if I were with my parents in the local tea garden. I feel filled with love.” 

This is our aspiration: That we can help deepen such connections between people by deepening the connections between them and the crafts they put in their homes. We hope to support people who want to live rich in spirit by delivering beautiful works that connect them with nature, and ultimately, with themselves. 

ONLINE VIEWING ROOM
オンラインビューイング・ルーム

宝石、陶磁器、ガラス、金工、漆、竹細工 の工芸を生み出す現代日本のアルチザン作品を厳選してキュレーションした  www.moikagallery.com  のビューイングルームから、オンラインで365日 世界中から展示を観ることができます。ご希望の方には、作品を購入いただくこともできます。また、ご自身にマッチする作品をご提案するカウンセリングも承っております。
ご希望の方には、東京・表参道にあるギャラリーのショールームで、実際の作品を手にとってご覧いただく事ができます。

Access artworks fresh from the studio and important contemporary Japanese artisan’s works with ultimate curation online at http://www.moikagallery.com. We provide a seamless viewing experience across mobile, tablet and desktop. Our sales staff will be available to assist collectors worldwide. Gallery space in Tokyo opens for customers with appointment.

ARTISTS
作家

川添微
Honoka Kawazoe

貴石エメラルドの原石ジュエリー


南米コロンビアで採掘した貴石エメラルドの原石ジュエリーを制作する。数億年の時を経て結 晶 や 内 包 物を有した原石は、一つ一つストーリーが異なる。原石と出会った時の印象と、バリ島に構えるアトリエ周囲の自然から受け取るインスピレーションを融合して、唯一無二のジュエリーを仕立てる。エメラルド原石を持つ人のトレードマークとなるようなジュエリーとして繋いでいくために2001年から制作開始、バリ島  在住。

“Wherever I am, I am influenced by my observations and experience of the nature I’m surrounded by; the leaf of a tree, clouds, a flower or a beautifully designed building. These impressions merged with the uniqueness of each stone are where my inspiration come from.
In my younger days, spending time in Indonesia, I worked with and learned about onyx and crystals. While living in Australia, I was exposed to opal mining and salt water natural pearl farming.
It was after this period, I began to work in Columbia, South America where I spent time mining and processing Emeralds for several years where I realized my deep passion for uncut raw Emeralds.
Later, in 1998, I attended and graduated from the Gemological Institute of America (GIA) for a deeper understanding of gemology as a whole.
Since 2004, I have been living in Bali, Indonesia with my family where I continue to be inspired from the beauty of my surroundings providing the basic ingredients of what I need to further my goals. ” – Honoka Kawazoe

安永正臣 
Masaomi Yasunaga

釉薬(ガラス)の焼き物

釉薬(ガラス)を表現主体においた「焼き物」を制作する。主要な素材である「粘土」を外すことで、「陶芸」が技として一般化される前にあったかもしれない表現の多様性を追求。大学時代、前衛陶芸集団「走泥社」にも所属していた星野悟に薫陶を受ける。星野からは陶芸とオブジェの境界線を生き切するエッジーな前衛精神を引き継ぐ一方、創作は身近な家族とのパーソナルライフの変遷とリンクしているという。1982年 大阪生まれ、三重県伊賀市 在住。

Masaomi Yasunaga produces “ceramics” with glaze (glass). He presents the diversity of “ceramics” by removing the main material “clay”.Yasunaga studied ceramics under Satoru Hoshino, a second-generation proponent of the avant-garde ceramic group, Sodeisha (in kanji, 走泥社 literally means, crawling through the mud). Founded in Kyoto in 1948, in the aftermath of WWII, Sodeisha broke away from long-established conventions of Japanese ceramics, resolving to create non-functional sculptural works. Continuing with this ethos, Yasunaga developed idea of “ceramics” focusing on using his physical body as unlimited unconscious intelligence, , and explore an possibility of functional and fine arts.

東亨
Ryo Azuma

金属オブジェ

路上で採集した銅板やブリキ、錆びた鉄といった都会の漂流物を素材としてオブジェを制作する。このシリーズは、香具師(露天商)の隠語で金物や灯りを示す「てっかり」と呼ばれる。「道具」としての機能が消滅した漂流物は、東を通して、新たに「素材」として見出され、その手が加わることで「てっかり」に成る。東は「素材」と「技」との関わり方から「工芸」の新たな地平線を見出している。1988年 三重県に生まれ、大阪在住。

” Metal Objects “

He creates objects made from drifted materials collected from the streets, such as copper plates, tin and rusted iron.This series is called “Tekkari,” an obscure term for an incense vendor, to indicate metal objects and lamps. Through Azuma, the driftwood, which had lost its function as a tool, was found as a new “material” and became a “tikkari” by the addition of his hands.Azuma finds new horizons in craft from the relationship between materials and techniques.
Born in Mie Prefecture in 1988 and lives and works in Osaka.